JAN ŠKRDLÍK – kdo je Jan Škrdlík?   english

             Sdílejte na:              Twitter     Facebook     Google+     LinkedIn

 

Tak si říkám, že kdyby někdo chtěl
o mně vědět něco více odborného,
může navštívit stránky agentury:
CELLO.CZ
popřípadě Wikipedii:
cs.wikipedia.org/wiki/Jan_Škrdlík

Zde o sobě chci vyprávět básní (vpravo)
ale vůbec všude, kam se podíváte
☺ → →
něco najdete ↑ → ↓ ☺ ☮

Další info – CELLO.CZ/MANIFEST
nebo – HUDEBNIKOVARNA.CZ

 Jan Škrdlík

english

KONTAKT:
------------------------------------------------------
Tel.: +420 603 520 227
E-mail: skrdlik@cello.cz
------------------------------------------------------

 

NARODIL JSEM SE

Narodil jsem se
pro báseň,
co jsme ji
vždycky chtěli,
když stromy nám
pod mozkovou kůru
brouky nasadily,
že svět je větší
než jsme mysleli.

Schoulený na posteli
tiše jsem hrál
a mandloně
pronikavě voněly

a báseň
zapustila do mne
své kořeny,

když stromy,
co všechno věděly,
sváděly mne
svými větvemi.

Bylo by to ale
na dlouho,
příteli,

zastav se,
řeknu ti to hudbou
nebo u dobré kávy

   prostými pohledy...

  Foto Pálava Foto Pálava

Foto Pálava Foto Pálava Foto Pálava

Foto Pálava

Interpretační kurzy

  Nový suprarealismus

 
  Tady jsme se ještě nelíbali!

repertoár kniha koncertů fotogalerie

S Janou Rosií – let balónem nad Pálavou, 15.8.2021 (v pozadí Klentnice):

Polibek Polibek
Polibek
 

 

 

 

 

  Polibek


            Muž a jeho cello ← ← KOUPEL VE SVĚTLE

Jan Škrdlík:
hudební reflexe/improvizace
na obraz Jany Rosie Dvořákové:
„V propojení. Muž a jeho cello“ → →

Jan Škrdlík – violoncello/improvizace
Jana Rosie Dvořáková – pohybová kreace a mobil

Hrad Rabí, 22.6.2019


Alfred Strejček & Richard Wilson
recitují mou báseň:

„SANZ BRIZ A ÚSMĚV V HLUBINÁCH ČASU“

o španělském diplomatovi, Ángelu Sanz-Brizovi, který v roce 1944 zachránil v Budapešti 5.200 Židů. – Báseň je mým prvním dílem ve stylu nového suprarealismu.

Na této nahrávce:
00:00 až 6:00 – recitace Alfreda Strejčka
6:00 až 12:39 – recitace Richarda Wilsona


Zvu Vás ke sdílení básní v češtině ↓

Variace na Tzaru            

Jan Škrdlík – VARIACE NA TZARU

Na bázi smyšleného putování z planety Země až k „Sedmému Nebi“ se znovu setkávám s pěti ženami, které nejvýrazněji ovlivnily můj minulý život a poté i se svou současnou partnerkou Janou Rosií. Potřebuji ale proniknout až k prostoru ještě vyššímu, abych se nakonec mohl spojit se svým Bytostným Já...

Název „Variace na Tzaru“ vyplynul z faktu, že každá její báseň začíná citací některého verše z básnické sbírky „L’Homme approximatif“, aby tak vzdala poctu jejímu autorovi Tristanu Tzarovi.
---------------------------------------
Dílo krystalizovalo od roku 2016. Drtivou většinu všech básní jsem ale napsal v prvních třech měsících roku 2020.

                                  
2016 – 2020

...ještě dalších básní v češtině ↓

Prodám Ego Prodám Ego Milenci Tak trošku jiný Máj     Tyto 4 publikace vlevo ← společně s Variacemi na Tzaru nad nimi ↖ už patří beze sporu k dílům ve stylu nového suprarealismu. Báseň Sanz Briz a úsměv v hlubinách času, která celý tento styl předjímá, je uvedena v češtině, angličtině a španělštině. Vpravo → se nachází odkaz na řadu sbírek, které představují prvotiny nebo tvorbu jinak se vymykající.    









•    
Starší sbírky
2013 – 2015 2013 – 2014 2016 2018

...a ve španělštině ↓ ...a dvojjazyčně ⤳

Variace na Tzaru     ← Španělská verze Variací na Tzaru začala vznikat bezprostředně po dokončení verze české. Nejedná se ale o nějaký překlad původního „českého originálu“. Sbírka si v novém jazyce žije vlastním životem. Verše se občas liší od české verze, tak jak k tomu živoucí španělský jazyk vede. Mohu si to dovolit. Vždyť jsem přece autor :-).
Ostatně už od roku 2016, kdy byly položeny základy tohoto díla, psal jsem některé básně v obou jazycích, přestože většina díla byla zaznamenaná nejdříve v češtině.
Variace na Tzaru    
2016 – 2020 K dispozici je také verze dvojjazyčná    2016 – 2020

...a anglická verze Variací na Tzaru ↓ ...plus recitace vybraných částí Variací Richardem Wilsonem s hudbou Ahmeda Adela ⤳

Variace na Tzaru     ← Anglická verze Variací na Tzaru je dílem překladatelského týmu Kanaďana Thomase McComba, který na ni intenzivně pracoval od prosince 2020 do června 2023. Kromě již zmíněného Toma byli v týmu: Ruth Jochanan Weiniger, Lucien Zell a Richard Wilson. Některé úpravy a změny jsem navrhnul i já sám (s paralelními konzultacemi s Tomem a Richardem).
Na rozdíl od verze španělské, jejímž autorem jsem já sám, se tedy nejedná o výhradně mnou vytvořený text v daném jazyce, ale myslím, že i tato anglická verze se povedla a rezonuje se mnou, jako kdybych ji psal já.
Vpravo: Richard Wilson recituje výběr z básní Variací na Tzaru s podkresem hudby Ahmenda Adela →
    
2020 – 2023 Nahrávky pořízeny v letech 2023 – 2024

...mikropovídky, eseje, libreto ke komorní mikroopeře Poštovní balada a další... ↓

Co je nový suprarealismus Hledá se ten třetí Psychopaté versus Bytostné já Poštovní balada
2021 2022 2022 2023


...mých nahrávek ↓ a CéDéček →


L. VAN BEETHOVEN Violoncellová sonáta A dur, op. 69, č. 3
   Allegro, ma non tanto:
   
   Scherzo. Allegro molto:
   
   Adagio cantabile. Allegro vivace:
   

Jan Škrdlík – violoncello, Petra Besa – piano
Shire Hall, Hereford, UK, 14.11.2015, Live
HAYDEN WAYNE Dances for Cello and Piano
   Reggae Animato:
   
   Moderato:
   
   Vivace:
   

Jan Škrdlík – violoncello, Petra Besa – piano
Konvent Milosrdných bratří, Brno, 2. a 3.12.2004
BOHUSLAV MARTINŮ II. violoncellová sonáta, H. 340
   Poco andante. Moderato:
   
   Andante:
   
   Allegro ma non Presto:
   

Jan Škrdlík – violoncello, Petra Besa – piano
Shire Hall, Hereford, UK, 12.11.2016, Live

kreseb ↓ a literárních studií ↓ (ve španělštině)

Kresby Díla ve španělštině


...a vůbec něco o uměleckém slohu, ↓
o kterém už tady byla řeč... ☺ ↓

Nový superrealismus

Jan Škrdlík hraje Violoncellové suity J. S. Bacha

       

TIRÁŽ /// TITUL: Johann Sebastian Bach: Violoncellové suity 1–6 • VYDAVATEL: Art Petra Production © 2013, www.artpetra.cz, tel.: +420 603 520 227 • INTERPRET: Jan Škrdlík – violoncello • ZVUK: Jürgen Costede • MASTERING: Petr Řezníček • TEXT: Jan Škrdlík • ANGLICKÝ PŘEKLAD: Sára Longová • NĚMECKÝ PŘEKLAD: Štěpán Odstrčil • OBÁLKA: Jan Škrdlík • NAHRÁNO V PROSTORÁCH: Kostel Bursfeldského opatství, Německo (Suity č. 2–6); Kostel blahoslavenné Panny Marie, Vranov u Brna (Suita č. 1)


Básnická sbírka mého otce

Teprve po smrti mého tatínka byly v listinách nalezených v jeho pracovním stole zásluhou vnučky Kateřiny a jejího manžela Václava nalezeny verše, které můžete číst v této sbírce...